FAQ Littera Graphis

Q. Si j’ai bien compris, Littera Graphis ne produit que des documents sur supports graphiques comme ceux d’Internet, de l’imprimerie ou pour la presse. Vous assurez également les contenus et les traductions multilingues…

R. Oui, une entreprise moderne de l’ICT (Technologies de l’Information et de la Communication) se doit de résoudre sous son toit, donc rapidement et à moindre prix, tous les problèmes de la communication moderne, y compris ceux du multilinguisme : pour cela nous avons la chance – pratiquement unique – de travailler dans le même siège qu’Eurologos, notre maison mère, un des leaders mondiaux des services multilingues.

1

Q. Qu’est-ce que la localisation et la glocalisation de vos services graphiques et linguistiques ?

R. L’économie, on le sait, s’est globalisée. Même les petites entreprises se trouvent face à un grand marché global et sont appelées à exporter leurs produits. Et même les institutions publiques se doivent de communiquer à des interlocuteurs allophones dans leur propre langue. Bref, le multilinguisme constitue le trait fondamental et indispensable de la communication moderne. Donc, il ne s’agit pas de traduire uniquement mais de « localiser », c’est-à-dire traduire mais également adapter même géostylistiquement et techniquement, les langages de l’information pragmatique ou commerciale.

2

Q. En regardant votre site web, je n’ai pas l’impression -- parfois -- qu’il s’agisse d’un format Web 2.0. Moi, je préfère un site beaucoup plus simple et synthétique. Et pourtant vous parlez de sites intuitifs Web 2.0…

R. Nous pouvons réaliser aussi bien des sites bien plus importants et complexes que le nôtre, que des sites minimalistes et tout à fait dépouillés. Tout dépend des activités de l’entreprise ou de l’institution en question, de son positionnement et de ses finalités… Le Web 2.0 est un principe qui peut être appliqué à chaque type de site sans dogmatisme. L’important, c’est la parfaite fonctionnalité de la communication et… des sites.

3

Q. Comment pouvez-vous produire des sites web, de la documentation publicitaire (comme des dépliants, des brochures et des CD) et, en même temps, des localisations de logiciels ?

R. Depuis presque vingt ans, Littera Graphis cumule dans son savoir-faire plusieurs types d’expériences professionnelles liées à l’ITC. Si à la fin des années 80, on ne réalisait que du printing (documentation imprimée, annonces, affichettes et leaflets), par après – tout au long des années 90 – nous avons suivi (parfois de manière anticipée), l’évolution de la communication et de ses supports jusqu’au Web 2.0… La localisation des logiciels et des aides en ligne nous a été transférée comme savoir-faire initial par notre maison mère Eurologos, depuis plus de dix ans.

4

Q. J’ai visité le site d’Eurologos, la société multinationale spécialisée en multilinguisme dont vous êtes la filiale ICT. J’ai remarqué que plusieurs services, aussi bien linguistiques que graphiques, sont proposés par les deux sociétés. Comment cela se passe t-il en réalité ?

R. Les activités propres aux services multilingues et celles spécifiques aux technologies de l’information et de la communication sont étroitement intégrées dans notre groupe international. C’est le « secret » de leur compétitivité sur le plan de la rapidité d’exécution, du contrôle de la qualité et de leurs prix très économiques. Il est inévitable, donc, que certains services soient communs : à la frontière entre deux secteurs complémentaires et proches, des activités partagées ne peuvent que se mélanger. Mais d’un point de vue de l’organisation productive, nos départements de travail sont bien structurés et rationnellement combinés : entre la lettre (littera) et le crayon (graphis).

5

Q. Comment réalise t-on la qualité linguistique et multilingue des textes de vos réalisations ?

R. Lorsqu’on parle de qualité multilingue de la communication, il convient de résoudre, au préalable, le problème liminaire de la rédaction ou traduction (adaptation) des textes : leur contrôle grammatical et géostylistique dans le pays où chaque langue est parlée ! La perfection linguistique préfigure et annonce la qualité du produit. Par ailleurs, la qualité de la langue fait partie intégrante de la compétitivité du service ou du produit à vendre. Littera Graphis a le privilège rarissime de pouvoir assurer à ses clients la pertinence et la qualité linguistique de ses textes car elle profite de la multinationalisation sur quatre continents des sièges de son groupe d’appartenance : Eurologos. Nous pouvons certifier nos textes, par exemple, en portugais ou en polonais comme ceux en néerlandais ou en français produits – ceux-ci – par notre siège bruxellois : les sièges de notre groupe dans le monde procèdent aux traductions et aux contrôles avec les mêmes procédures qui sont les nôtres.

6

Q. Comment procède t-on à la conception d’un dépliant ou d’un site web chez Littera Graphis ?

R. Littera Graphis suit, naturellement, les méthodes et les habitudes des différentes entreprises clientes. Surtout sur le chapitre conception. La définition du positionnement marketing, du style de la communication et de ses supports est souvent déjà largement établie. Notre rôle est, le cas échéant, de corriger, d’améliorer. Nous proposons des solutions, des modernisations. Sur demande, nous conseillons une nouvelle « corporate identity » (tout en la liant à l’ancienne pour la continuité), nous préparons des solutions infographiques, des sites web, des CD… La collaboration dans la conception avec les entreprises et leurs responsables ne relève pas d’une position de « réticence créative ». Au contraire, Littera Graphis est convaincue que la définition fondamentale de la stratégie marketing est un rôle et une fonction intrinsèque de la direction du client. Et c’est dans cette perspective que notre créativité peut être exploitée au maximum.

7

Q. Comment définit-on l’acceptabilité d’un service Littera Graphis ?

R. Cela commence toujours avant ! Depuis le Contrat de Qualité Littera Graphis (voir exemple dans la section Qualité de notre site web). La bonne définition du contrat inscrit précisément l’objet de nos services, son prix et ses délais de livraison. Le respect réciproque du contrat est – il va de soi – à la base de l’acceptabilité de la réalisation et met bien en évidence la possibilité – ultime et improbable, en réalité – de sa contestation. Naturellement, Littera Graphis « se plie en quatre » pour satisfaire, dans les règles de l’art, chacun de ses clients.

8

Q. Quelles sont les garanties de la valeur technologique de votre savoir-faire et de vos équipements ?

R. Une entreprise qui fait partie d’un groupe leader au niveau mondial avec deux douzaines de sièges sur quatre continents et qui, en 2007, fête son trentième anniversaire, se doit d’être à l’avant-garde de la technologie la plus moderne. Venez d’ailleurs dans notre siège pour vérifier en personne notre organisation, nos départements, nos équipements. Vous verrez de près nos développeurs, nos webmasters et nos infographistes designers utiliser, par exemple, les applications (CMS et PHP), les programmes (InDesign et QuarkXPress) et les structures de télécommunication (Intranet et Extranet propres) les plus modernes. Et, surtout, vous pourrez leur parler…

9

Q. Comment procédez-vous pour la cession des droits d’auteurs ?

R. Naturellement, Littera Graphis est soumise aux usages, aux règlements internationaux et aux lois députées à la gestion légale des droits d’auteurs. Si le client le souhaite, on peut céder ces droits, moraux et/ou patrimoniaux, dès la livraison du service en question. La facturation de tous ces droits pourrait même être reportée afin de ne pas charger le client de frais ultérieurs par rapport aux prix des services. Habituellement, le prix de la cession de tous les droits d’auteurs peut varier – selon le type de fourniture – entre 10 et 40 % de la valeur des frais techniques et généraux de la facturation.

10

Copyright © 2009 ALL rights reserved LITTERA GRAPHIS S.A.