Etant donné la compétitivité générée par la globalisation, il est impératif de vendre dans la langue du client ! Chaque logiciel devrait donc exister en autant de versions linguistiques que de langues utilisées dans les marchés des clients ciblés. En pratique, c'est loin d'être le cas. Il y a toujours un double problème à résoudre : le coût de ces localisations et les délais. Littera Graphis peut très facilement doter un logiciel de versions linguistiques supplémentaires afin d'en augmenter l'impact sur les marchés ciblés. Eurologos, sa maison mère, traduit et adapte chaque langue en fonction du géostyle du marché (brésilien ou portugais voire castillan ibérique ou espagnol d'Amérique latine, par exemple). Ensuite, notre département de localisation se contente de multiplier (par le biais de programmes d'aide à la traduction et de l'intégration aux systèmes graphiques) les différentes versions, en restant scrupuleusement fidèle au texte original. Le coût de ces opérations ne peut être plus bas, même pour les langues les plus rares : c'est aussi notre spécialité ! Copyright © 2009 ALL rights reserved LITTERA GRAPHIS S.A. |
