‘Redigeren en vertalen waar de talen gesproken worden’
Meertalige vertalingen brengen dezelfde problemen met zich mee als meertalige redacties, goed wetende dat er bij het opstellen en redigeren van de brontekst - voor zover dat kan - rekening is gehouden met die problemen. Zoals voor meertalige redactie betwisten we het feit dat een onderneming die slechts in één land gemonolokaliseerd is, taalkundige kwaliteit in haar meertalige teksten kan verzekeren. Agentschappen die maar in één enkel land gelokaliseerd zijn, kunnen hooguit de talen (maximaal twee of drie) leveren die in hun land door een grote gemeenschap autochtonen gesproken worden.
Bij Littera Graphis bevestigen we op taalkundig vlak het vertaalkundige principe van ons moederbedrijf, de Eurologos Groep. Dat principe wordt in de pay-off samengevat: ‘Redigeren en vertalen waar de talen gesproken worden’.
We stellen onze klanten en potentiële klanten dan ook de volgende retorische sleutelvraag: hoe kan een agentschap dat slechts in één land gemonolokaliseerd is meertalige teksten valideren alvorens ze aan de klant te bezorgen?
Copyright © 2009 ALL rights reserved LITTERA GRAPHIS S.A.